Fountainhead: XXI Black International Cinema Berlin Germany, St. Louis Mo. 2006!

by Fountainhead Thursday, Mar. 23, 2006 at 10:46 AM
bicdance@aol.com

Overview of an international, intercultural organization based in Berlin Germany producing: annual film festival, cinema distribution, weekly television program, publishing, dance theatre.

FOUNTAINHEAD® TANZ THEATRE

e – LETTER, Berlin/Germany

March 2006

__________________________________________________________________

FOUNTAINHEAD® TANZ THEATRE

INSPIRATION - CREATION - FULFILLMENT

PERSONIFIED

INSPIRATION - KREATION - ERFÜLLUNG

PERSONIFIZIERT

__________________________________________________________________

Table of Contents/Inhalt



__________________________________________________________________

1. PART XLVI

Grownupism! 1 Day, When I Grow Up!

Erwachsensein! Eines Tages, Wenn Ich Erwachsen Werde!

__________________________________________________________________

2. XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006

FILM PROGRAM, ST.LOUIS & BERLIN

__________________________________________________________________

3.

THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN

LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE

APRIL 9, 2006

9-10 pm / 21-22 Uhr

Offener Kanal Berlin

__________________________________________________________________

http://members.aol.com/bicdance

www.fountainhead-tanz-theatre.de

www.black-international-cinema.com

Please send replies to / Bitte senden Sie Antworten an

bicdance@aol.com

__________________________________________________________________



1.

PART XLVI

Grownupism!

1 Day, When I Grow Up!

I wuz sittin´ an´ stinkin´ ´bout the weather an´ whether I´m ever gonna be sumbody – I meen sumbody special!

I´m goin´ to skool ev´ry day of my life an´ doin´ homework ev´ry minute I´m not in skool – so wut´s gonna cum outta all this learnin´ an´ studyin´?

O.K., maybe I´m exageratin´ a little bit, but it sure seems like day an´ nite yukky slave skool homework.

Man, I wish I culd have as many ideas for work as the dragon-teecher has an´ plus my perents alwayz agree with her skool habits!?

Us kidz are boxed in on all sides, top to bottom.

I don´t know who did it, but I gotta admit, I´m glad sumbody thoughta weekend an´ holidays, otherwise we kidz wuld be total skool slaves.

Plus, I tryin´ out for the basketball team an´ I´m not exactly bein´ Kobe Bryant when I´m on the court!

I meen, basketball is a lotta work, jez like skool, but it´s more fun to dribble an´ shoot, than to think an´ write!

Plus behave!

My perents bought me new shoes for practice, so my tryout outfit is lookin´ true gangsta loose!

Man, I´m ready!

Now, I jez gotta git the coach to see my readyness, then I can play on the team an´ ev´rybody´s gonna luv me.

O.K., I git lottsa luv from my perents an´ granma, but it´s not the same as when my pardnurs tell me I´m the baddest dude on the court an´ summa the gurls say the same thing an´ plus they say, I look reel cute too!

Man, this is the wurld I wanna always be in. Later for skool!

So now, I´m home from skool an´ basketball tryouts.

The coach ran us up an´ down the court enuf times to make me sweat on my new clothes an´ shoes!

I wuz one funky dude when we finally finished.

Plus bein´ funky, I hadda little trubble gittin´ the ball to fall thru the net!

I guess it´s not as easy as it looks!?

So now I gotta wait for answers!

In or out?

I´m gonna have dinner now, an´ I´m gonna say g´nite, ´cause I know I´m gonna goto sleep soon, homework or not!

G´nite

I luv you

G´nite

Fountainhead® Tanz Theatre

Copyright, February 2006





PART XLVI

Erwachsensein!

Eines Tages, wenn ich erwachsen werde!

Ich war am Sitz´n und Stink´n übas Wetter und ob ich jemals jemand sein werd´ – ich mein jemand Besonderer!

An jedem Tag meines Lebens geh ich zur Schule und in jeder Minute, die ich nich´ inner Schule bin, mach ich Hausaufgaben – also, was soll da ma´ bei rauskomm´, aus all diesem Lern´ und Studier´n?

Okay, vielleicht übatreib ich ´n bißchen, aber es kommt mir vor wie Tag und Nacht ätzende Sklavenschule-Hausaufgaben.

Mann, ich wünschte, ich könnt so viele Ideen für die Arbeit aufbring´n wie die Drachenlehrerin, und meine Eltern stimmen ihren Schulgewohnheiten immer zu!?

Wir Kinder werden echt von allen Seiten geboxt, von oben bis unten.

Ich weiß nich, wer´s war, aber ich muss zugeb´n, ich bin froh, dass jemand sich Wochenenden und Ferjen ausgedacht hat, sonst wär´n wir Kids totale Schulsklaven.

Außerdem vasuch ich, ob ich ins Basketballteam komm, und ich bin nich wirklich Kobe Bryant, wenn ich auf´em Spielfeld bin!

Ich mein, Basketball is ´ne Menge Arbeit, genau wie Schule, aber es macht mehr Spaß zu dribbeln und zu werf´n als zu denk´n und zu schreib´n!

Und sich zu benehm´!

Meine Eltern hab´n mir neue Schuhe zum Üb´n gekauft, also sieht mein Outfit für´s Ausscheidungsspiel echt super locker aus!

Mann, ich bin bereit!

Jetz muss nur noch der Coach meine Bereitheit mitbekomm´, dann kann ich im Team mitspiel´n und jeder wird mich lieb´n.

Okay, ich bekomm ´ne Menge Liebe von mein´ Eltern und Oma, aber das is nich dasselbe, wie wenn meine Kumpels mir sag´n, dass ich der ultra–koolste Typ auf´em Spielfeld bin, und die Mädchen dasselbe sag´n und noch dazu, dass ich super süß ausseh!

Mann, das is die Welt, in der ich imma sein will. Vagiss die Schule!

Und jetz bin ich zurück von der Schule und den Basketballspielen.

Der Coach ließ uns den Platz vor und zurück ablauf´n, genug, damit ich anfing zu schwitz´n in mein neu´n Klamotten und Schuhen!

Ich war ´n komplett vaschwitzter Typ, als wir endlich damit aufhört´n.

Und so vaschwitzt hatte ich ´n bißchen Probleme, den Ball dazu zu beweg´n, durchs Netz zu fall´n!

Ich glaub´, das is nich so leicht, wie´s aussieht!?

So, und jetz muss ich auf Ergebnisse wart´n!

Drin oder draußen?

Ich werd jetz Abendbrot essen und ich sag jetz ´Nacht, weil ich weiß, dass ich bald ins Bett geh, Hausaufgaben hin oder her!

´Nacht

Hab euch lieb

´Nacht



Fountainhead® Tanz Theatre

Copyright, Februar 2006



__________________________________________________________________

2.

XXI. BLACK INTERNATIONAL CINEMA 2006



“Meet Us In St. Louis“

in cooperation with

UNIVERSITY OF MISSOURI, ST. LOUIS, MO./USA

CENTER FOR INTERNATIONAL STUDIES

& SAINT LOUIS ART MUSEUM

April 22 - 24

cinema filmkunst 66 / BERLIN/Germany

May 4 - 10



in association with

CLASSIC IN BLACK

PROGRAM INFORMATION

http://www.black-international-cinema.com/BIC06/HTML/bic06_frameset.htm



FILM PROGRAM (in alphabetical order)



St. Louis

Screenings: 11am/11h, 1pm/13h, 3pm/15h, 5pm/17h, 7pm/19h

Berlin

Screenings: 6pm/18h, 8.30pm/20.30h, 10.30pm/22.30h



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 3pm/15h / BERLIN, FRIDAY MAY 5, 6pm/18h

A CONVERSATION WITH OSCAR BROWN JR.

November 8, 1998, Berlin, Germany

"What´s wrong with this picture?"

Director: Prof. Donald Muldrow Griffith/Fountainhead® Tanz Theatre

Documentary, Color, 60 min.

Germany 1998

English

The documentary film "A Conversation With Oscar Brown Jr." occurs in Oscar´s hotel room, after the completion of his invitational concert at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin/Germany.

He is in an expansive mood and speaks at length about music, the relationship between politics and sleaze in the U.S.A., the state of affairs of Black America and the underclass, crack cocaine, racial prejudice as a mental illness, Affirmative Action and the evil spirit in human society, versus the godly side in humanity.

Oscar also reminisces about his childhood in Chicago, attending the University of Wisconsin, acting, Dick Durham, the cold war, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, the Communist Party, Jim Crow, his army experiences, the collapse of Communism-Socialism, Black people in the Communist Party and his hopes for the future.

Der Dokumentarfilm "A Conversation With Oscar Brown Jr." wurde in Oscars Hotelzimmer gedreht, nach Beendigung seines Konzertes auf Einladung des Hauses der Kulturen der Welt in Berlin/Deutschland. Er ist in mitteilsamer Laune und spricht ausführlich über Musik, die Beziehung zwischen Politik und Unmoral in den USA, den Stand der Dinge des Schwarzen Amerikas und die Unterklasse, Crack/Kokain, rassistische Vorurteile als mentale Krankheit, Affirmative Action und den bösen Geist in der menschlichen Gesellschaft im Kontrast zur göttlichen Seite der Menschlichkeit. Oscar schwelgt in Erinnerungen an seine Kindheit in Chicago, den Besuch der Universität von Wisconsin, ans Schauspielen, an Dick Durham, den Kalten Krieg, W.E.B. DuBois, Paul Robeson, die Kommunistische Partei, Jim Crow, seine Erfahrungen mit der Armee, den Zusammenbruch des Kommunismus´/Sozialismus´, schwarze Menschen in der Kommunistischen Partei und er erzählt über seine Hoffnungen für die Zukunft.

Le film documentaire "A Conversation With Oscar Brown Jr." se déroule dans la chambre de l´hôtel d´Oscar, après la réalisation de son concert à Berlin/Allemagne suite à l´invitation de la "Haus der Kulturen der Welt".

Il est dans une humeur expansible et parle longuement au sujet de la musique, du rapport entre la politique et les salles affaires aux États-Unis, de l´état de la question de l´Amérique noire et des classes d´individus infèrieures, du crack, de la cocaïne, du préjudice racial comme maladie mentale, de la "Affirmative Action" et de l´esprit mauvais dans la société humaine en contraste avec le côté divin de l´humanité.

Oscar se rappelle également de son enfance à Chicago, ses études à l´université du Wisconsin, ses expériences théatrales, de Dick Durham, de la guerre froide, de W.E.B. DuBois, Paul Robeson, le parti communiste, Jim Crow, ses expériences dans l´armée, de l´effondrement du Socialisme-Communisme, des personnes noires au parti communiste et nous parle de ses espoirs dans l´avenir.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 11am/11h / BERLIN, SATURDAY MAY 6, 10.30pm/22.30h



AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE

Director: Ibrahima Sarr

Documentary, Color, 55 min.

Chad 2005

French

Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully.

Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit Vorsicht zu treffen.

Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad à considérer les choix de leur vie soigneusement.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 7pm/19h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 8.30pm/20.30h



ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACESDirector: Frances-Anne Solomon

Documentary, Color, 24 min.

Canada 2005

English

In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of those places that spark memories and stir his imagination. The documentary travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable hold on him.

In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber Andre Alexis mit zu jenen Plätzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad, über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit erläutert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn ausübt.

Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis nous emmène en excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son imagination. Le documentaire décrit son voyage de son lieu de naissance à Trinidad, en passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant. Pendant qu´il explique son travail, nous sommes amenés à réaliser pourquoi chaque endroit a une prise si forte sur lui.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 7pm/19h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 6pm/18h



AS AN ACT OF PROTEST

Director: Dennis Leroy Moore

Narrative, Color, 144 min.

U.S.A. 2002

English

"As An Act Of Protest" is "an internal Battle of Algiers". It is a poetic cinematic essay on racism and its psychological effects. It is an avant-garde movie that is more like a tone poem or classical black theater piece rather than a foray into conventional narrative cinema and its style flows from documentary and melodrama to satire and horror. The movie follows the “rite-of-passage-stations-of-the-cross" journey of a young passionate apollonian African American actor named Cairo Medina and his early artistic trials and tribulations with his director and dionysiac kindred spirit, Abner Sankofa. Together, after leaving a NYC Theater conservatory, they form a theatre group in Harlem and try to revive the Black Arts Movement which had such an impact on the theater community in the 1960´s.

"As An Act Of Protest" ist "eine innere Schlacht von Algier". Es ist ein poetisches filmisches Essay über Rassismus und dessen psychologischen Auswirkungen. Es ist ein avantgardistischer Film, der mehr einer Tondichtung oder einem klassischen schwarzen Theaterstück gleicht als einem Ausflug in das konventionelle Erzählkino, und sein Stil fließt von der Dokumentation und dem Melodram in die Satire und den Horror. Der Spielfilm folgt den "Stationen der Kreuzigung" eines jungen leidenschaftlichen, apollonischen afrikanisch-amerikanischen Schauspielers namens Cairo Medina und seinen frühen künstlerischen Versuchen und Drangsalen mit seinem Regisseur und dionysischen Geist, Abner Sankofa. Zusammen gründen sie eine Theatergruppe in Harlem, nachdem sie ein Theaterkonservatorium in New York City verlassen haben, und versuchen die Black Arts Bewegung wieder zu beleben, die einen großen Einfluss auf die Theaterschaffenden in den 1960ern hatte.

"As An Act Of Protest" est "une bataille intèrieure d´Alger". C´est un essai cinématographique poétique sur le racisme et ses effets psychologiques. C´est un film avant garde qui est plus une poésie tonale ou une pièce noire théatrale classique, qu´une incursion dans le cinéma narratif conventionnel. Son style navigue du documentaire et mélodrame à la satire et l´horreur. Le film suit le "rite de chemin de croix" d´un jeune acteur apollonien Africain-Américain passionné appelé Cairo Medina et ses épreuves et tribulations artistiques au tout début avec son directeur et esprit dyonisien, Abner Sankofa. Ensemble, après avoir quitté un conservatoire de théâtre de la ville de New York, ils constituent un groupe de théâtre dans Harlem et essayent de rétablir le mouvement d´arts noirs qui a eu un tel impact sur la communauté théâtrale dans les années 60.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 1pm/13h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 10.30pm/22.30h & TUESDAY, MAY 9, 8.30pm/20.30h



ASHOOBE YADHA / MEMORIES CONFUSION

Director: Farid Mirkhani

Experimental, B/W, 12 min.

Iran 2005

Turkish with English subtitles

A man whose son died talks with passengers about his son, but...

Ein Mann, dessen Sohn gestorben ist, spricht mit Fahrgästen über seinen Sohn, aber...

Un homme dont le fils est mort parle avec des passagers au sujet de son fils, mais...



BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 10.30pm/22.30h



AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN

Director: Farid Mirkhani

Experimental, Color, 15 min.

Iran 2005

Turkish with English subtitles

An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...

Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen, um der Einsamkeit zu entfliehen...

Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux pour échapper à sa solitude...



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 3pm/15h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 8.30pm/20.30h & WEDNESDAY, MAY 10, 10.30pm/22.30h



BASTARDS OF THE PARTY

Director: Cle Sloan

Documentary, Color, 96 min.

U.S.A. 2004

English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 7pm/19h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 6pm/18h



BEEN RICH ALL MY LIFE

Director: Heather Lyn MacDonald

Documentary, Color, 82 min.U.S.A. 2005

English

"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,

and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)

Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, "Been Rich All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." In their 1930´s heyday, they danced at Harlem´s most prestigious haunts, with legendary band leaders like Cab Calloway and Duke Ellington. In 1985 they regrouped, put their shoes back on – and sassy as they ever were – are still performing regularly. They may not kick as high, but they are hip-swaying and show-biz savvy.

"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,

und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)

Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film "Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit der dreißiger Jahre tanzten sie auf Harlems angesehendsten Bühnen, mit legendären Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington. 1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe an und – so extravagant, wie sie immer waren – treten sie noch regelmäßig auf. Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie schwingen die Hüften und verstehen das Showgeschäft.

Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser,

et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!" (Bertye Lou Wood, âge 96)

Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, "Been Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs années 30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses de Harlem, avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs chaussures – et aussi extravagant qu´autrefois – ils se produisent toujours régulièrement. Ils ne peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent toujours des hanches et comprennent encore le Show Business.



BERLIN, TUESDAY, MAY 9, 10.30pm/22.30h

BUYING WINE OR HOW NOT TO

Directors: Arnold C. Baker II & Thomas Campbell

Narrative, Color, 19 min.

U.S.A. 2004

English

A short story of love and buying wine.

Eine kurze Geschichte über Liebe und den Kauf von Wein.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h

CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE

Director: David Hale Sylvester

Documentary/Narrative, Color, 29 min.

U.S.A. 2005

English

"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and mentor was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin, should die in such an ignominious fashion and started a scholarship fund in his name at a local high school. To raise funds and awareness for this cause I rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved so much on this trip that I wanted to do more and entered a bike race that would take me from Cairo to Cape Town."

"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein langjähriger Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl, es sei unfair, dass irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch schändliche Weise sterben sollte, und begann in seinem Namen eine Stiftung in einer örtlichen High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt führte."

"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date, le voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme, particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée une fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds et attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette à travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui me porterait du Caire au Cap Town."



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 11am/11h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 10.30pm/22.30h



DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT

Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi

Documentary, Color, 25 min.

Finland 2005

French and Dioula with English subtitles

Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also known as griots – hereditary musicians and storytellers of West Africa. He learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash drums to his father´s fiddle.

Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the world´s most promising djembe players.

Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis geboren, auch bekannt als Griots – vererbte Gabe als Musiker und Geschichtenerzähler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire, indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete.

Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die nächste weitergegeben, aber die Zeiten ändern sich. Die Djembe, eine in Westafrika populäre Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der Welt.

Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso dans une famille de djelis, également connue sous le nom de griots – les musiciens et les conteurs traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri le répertoire traditionnel des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son père.

Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d´une génération à l´autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique occidentale, est devenu de plus en plus utilisé dans les répertoires du griot. Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 3pm/15h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 6pm/18h

FOOT PRINTS

Director: Muhammad Abbaszade

Experimental, Color, 2 min.

Iran 2006

no dialogue

Double and contrasting points of view.

Doppelte und entgegengesetzte Blickwinkel.

Points de vue doubles et contrastés.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h

HOMELESS MESS

Director: Loren Reed

Experimental, Color, 7 min.

U.S.A. 2004

English

Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the shameful world of homelessness.

Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento in der beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander.

L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento dans le monde honteux des sans logis.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 5pm/17h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 10.30pm/22.30h

HOMEZONE

Director: Youssef Rabbaoui

Documentary/Narrative, Color, 42 min.

Germany 2005

German with English subtitles

"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they know. A short and poignant story about young people without a history.

"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und prägnante Geschichte über junge Menschen ohne Geschichte.

"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à Wedding, Berlin. Joué par des acteurs locaux originaires d´un quartier d´ouvriers mélangé ethniquement au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir silencieuse, s´ennuyant et emprisonnés dans le seul environnement qu´ils connaissent. Une histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 11am/11h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 10.30pm/22.30h

I DREAM A WORLD

Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel

Director: Tomas Lewinski

Documentary, Color, 24 min.

Poland/Germany 1988-1990

English

Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film" 1988 by the Polish Commission for Film Arts.

Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht von Langston Hughes "I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen, multi-ethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen und ihrer Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der Polnischen Kommission für Filmkunst.

Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par Fountainhead® Tanz Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont basés sur la poésie de Langston Hughes "I Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la communication entre eux. Désigné comme "meilleur film" en 1988 par la Commission polonaise pour l´art cinématographique.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 5pm/17h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 6pm/18h & WEDNESDAY, MAY 10, 8.30pm/20.30h

LEIMERT PARK: THE STORY OF A VILLAGE IN SOUTH CENTRAL LOS ANGELES

Director: Jeannette Lindsay

Documentary, Color, 88 min.

U.S.A. 2005

English

"Leimert Park" documents an extraordinary group of artists and musicians who, in the wake of the 1992 Los Angeles riots, created an underground arts movement and transformed a community.

"Leimert Park" dokumentiert eine außergewöhnliche Gruppe von Künstlern und Musikern, die im Verlauf der Rebellion in Los Angeles 1992 eine Underground-Kunstbewegung gründeten und die Gemeinde umgestalteten.

"Leimert Park" documente un groupe extraordinaire d´artistes et de musiciens qui, à la suite des émeutes en 1992 à Los Angeles, ont créé un mouvement d´arts souterrain et ont transformé une communauté.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 11am/11h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 6pm/18h

LES JOURS À CÔTÉ – DAYS ASIDE

Directors: Iliana Estañol & Ella Pugliese

Documentary, Color, 46 min.

Burkina Faso/Germany 2005

French and Norée with English subtitles

"Days Aside" is the story of three street kids from Burkina Faso, who live in the capital Ouagadougou taking each day as it comes. Their lives change with the arrival of tourists and filmmakers attending the largest film festival in Africa, the FESPACO.

"Days Aside" ist die Geschichte dreier Straßenkinder aus Burkina Faso, die in der Hauptstadt Ouagadougou leben und jeden Tag so nehmen, wie er kommt. Ihr Leben ändert sich mit der Ankunft von Touristen und Filmemachern, die das größte Filmfestival in Afrika besuchen, das FESPACO.

"Les Jours À Côté" est l´histoire de trois gosses de rue de Burkina Faso, qui vivent dans la Capitale de Ouagadougou, prenant chaque jour comme il vient. Leurs vies changent avec l´arrivée des touristes et des cinéastes assistant au plus grand festival de filmes en Afrique, le FESPACO.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 1pm/13h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 8.30pm/20.30h

LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW

Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay

Documentary, Color, 24 min.

Canada 2005

English

Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading author, poet, and comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects upon her rich life story and her illustrious body of work.

Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes führende Autorin, Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens.

Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important auteur, poète, et la plus importante comédienne du pays, Mme Lou a marqué le chemin dans l´utilisation de la langue jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du patois à un niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise revoit l´histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses créations.



BERLIN, TUESDAY, MAY 9, 10.30pm/22.30h

LOVE IN BERLIN...THE MEETING POINT

Director: Lancelot Oduwa Imasuen

Narrative, Color, 118 min.

Nigeria/Germany 2005

English

"Love In Berlin" is a story about a black boy and a white girl who have found love together despite their color and background. They are both from a racist background that hates intercultural marriages. Coolio´s mother has a deep hatred for Europeans, while Tanjas mother had once tasted love with a black American, who abandoned her when Tanja was a baby. Both women have strong reasons why their children must not unite.

"Love In Berlin" ist die Geschichte eines schwarzen Jungen und eines weißen Mädchens, die ihre Liebe füreinander gefunden haben, ungeachtet ihrer Hautfarbe und Herkunft. Beide kommen aus rassistischen Familien, die interkulturelle eheliche Verbindungen verachten. Coolios Mutter hat einen tiefen Hass gegen Europäer, während Tanjas Mutter einst die Liebe zu einem schwarzen Amerikaner kennen gelernt hatte, der sie verließ, als Tanja ein Baby war. Beide Frauen haben starke Gründe, weshalb ihre Kinder nicht zusammen sein sollten.

"Love In Berlin" est une histoire au sujet d´un garçon noir et d´une fille blanche qui ont trouvé l´amour ensemble en dépit de leur couleur et origine. Ils sont tous deux issus d´un milieu social raciste qui déteste les mariages interculturels. La mère de Coolio a une haine profonde pour les Européens, alors que la mère de Tanjas avait autrefois aimé un Américain noir, qui l´a abandonnée quand Tanja était un bébé. Les deux femmes ont des raisons fortes pour lesquelles leurs enfants ne doivent pas s´unir.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 7pm/19h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 6pm/18h

MARATHON

Director: Tod Jackson

Experimental, Color, 15 min.

U.S.A.

English

A drama regarding marathon dances of the 30´s.

Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.

Un drame au sujet des danses marathon des années 30.



BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h

NEGATIV

Director: Amin Bahajb Khayyatipoor

Experimental, Color, 14 min.

Iran 2005

Turkish with English subtitles

An experimental film demonstrating the "other side" of cinema results.

Ein Experimentalfilm, der die ”andere Seite” der Filmkopie zeigt.

Un film expérimentel montrant l´"autre côté" de la bande du film.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 5pm/17h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 10.30pm/22.30h

NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP

Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley

Documentary, Color, 60 min.

U.S.A. 2005

English

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" is a documentary film, highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio industries both in North America and world wide. The piece examines how the South´s influence is making a significant impact on this subculture called Hip Hop and why young people around the world are also relating to it. The perspective of the film focuses on how Southern artists – including Lil Jon, TI, Ludacris and David Banner among others – have influenced and impacted the direction of today´s music.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den signifikanten Einfluss des Südens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können. Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie Künstler aus dem Süden – darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere – die Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60 minutes, mettant en valeur l´impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la musique et les industries de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier. Le film examine l´impact significatif du sud sur cette culture secondaire, appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se réfèrent à lui. La perspective du film se concentre sur la façon dont les artistes du Sud – comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d´autres – ont influencé et ont donné la direction de la musique d´aujourd´hui.



BERLIN, MONDAY, MAY 8, 6pm/18h

PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS

Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf

Documentary, Color, 21 min.

Denmark 2005

Danish with English subtitles

Two little Danish girls – three-year-old Chloe and one-year-old Theat – go in search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen – die dreijährige Chloe und die einjährige Theat – gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater, bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises – Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an – vont à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien, là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs et leur réunion avec une culture peu familière.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 3pm/15h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 8.30pm/20.30h & WEDNESDAY, MAY 10, 10.30pm/22.30h

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME

Director: Tumelo Phadi

Documentary, Color, 24 min.

Canada 2005

English

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h

PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE

Director: Loren Reed

Narrative, Color, 14 min.

U.S.A. 2004

English

An inmate on death row reaches out to Black youth before execution, through artwork in her cell.

Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird.

Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son art à la jeunesse noire avant d´être exécutée.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 7pm/19h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 6pm/18h

PRESCRIPTION FOR TIME

Director: Keith McQuirter

Narrative, Color, 15 min.

U.S.A. 2005

English

Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from early signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. In an attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises to extend life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine must find the courage to face the truth of her reality or watch her life spin dangerously out of control.

Geraldine – dargestellt von Gaye Saunders – eine ältere Frau, leidet an frühen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre Tochter zu verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie Hoffnung in einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. Gefangen in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr Leben auf gefährliche Weise aus der Bahn gleiten zu sehen.

Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent des signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à l´égard de sa fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir dans une drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans un carrefour entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage de faire face à la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement échapper à son contrôle.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 11am/11h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 6pm/18h

QUEENS OF SOUND – A HERSTORY OF REGGAE AND DANCE HALL

Director: Sandra Krampelhuber

Documentary, Color, 72 min.

Austria 2006

English with German subtitles

"Queens Of Sound" documents the long neglected female side of reggae and dance hall music in Jamaica. Three generations of women in the Jamaican music business tell us about their role past and present, the first steps into their career, the struggle for acceptance in a male dominated business, their life paths and big success.

"Queens Of Sound" dokumentiert die lange Zeit vernachlässigte weibliche Seite des Reggae und der Dancehall-Musik in Jamaika. Drei Generationen von Frauen aus dem jamaikanischen Musikgeschäft erzählen uns von ihrer Rolle in der Vergangenheit und Gegenwart, ihren ersten Schritten in ihre Karriere, von ihrem Kampf um Anerkennung in einem männlich dominierten Geschäft, von ihren Lebenswegen und dem großen Erfolg.

"Queens Of Sound" documente le côté féminin longtemps négligé du reggae et de la Dancehall musique en Jamaïque. Trois générations de femmes dans les affaires jamaïquaines de la musique nous parlent de leur rôle dans le passé et le présent, leur premier pas dans la carrière, leur lutte pour la reconnaissance dans un business dominé par les hommes, tout comme leur chemin de vie et grand succès.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 5pm/17h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 6pm/18h & WEDNESDAY, MAY 10, 8.30pm/20.30h

REUNION

Director: Frances-Anne Solomon

Documentary, Color, 30 min.

U.K. 1995

English

In September 1942, a group of West Indian women arrived in Britain to join the ATS, a branch of the army. The decision to recruit them followed two years of internal wrangling at the war office. In all, over 300 women served in Britain, Washington, and the Caribbean before the war ended. Now, nearly 50 years later, five such women are reunited to recount and reflect upon their experiences.

Im September 1942 erreichte eine Gruppe von westindischen Frauen Britannien, um der ATS, einem Zweig der Armee, beizutreten. Die Entscheidung über ihre Rekrutierung folgte einem zweijährigen internen Streit im Kriegsministerium. Insgesamt dienten über 300 Frauen in Britannien, Washington und in der Karibik, bevor der Krieg endete. Heute, fast 50 Jahre später, sehen sich fünf dieser Frauen wieder, um ihre Erfahrungen auszutauschen und zu reflektieren.

En septembre 1942, un groupe de femmes caraibéennes est arrivé en Grande-Bretagne pour rejoindre l´ATS, une branche de l´armée. La décision pour les recruter a causé deux ans de disputes internes au sein du bureau de la guerre. En tout, plus de 300 femmes ont servis en Grande-Bretagne, Washington, et les Caraïbes avant la fin de la guerre. Maintenant, presque 50 ans après, cinq d´entre elles sont réunies pour retracer et réfléchir sur leurs expériences.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 3pm/15h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 6pm/18h

SCENE NOT HEARD

Director: Maori Karmael Holmes

Documentary, Color, 45 min.

U.S.A. 2005

English

Through rare performance footage, music and interviews with artists such as Floetry, Bahamadia and Lady B, this documentary looks at the role of women in Philadelphia´s underground Hip Hop scene, as they struggle to make their way in an industry known for its lack of opportunities for women in a city often overlooked for its contributions.

Unter Verwendung von seltenem Filmmaterial, Musik und Interviews mit Künstlern wie Floetry, Bahamadia und Lady B wirft diese Dokumentation einen Blick auf die Rolle der Frauen in Philadelphias Hip-Hop Undergroundszene, während sie darum kämpfen, sich einen Weg in die Musikindustrie zu bahnen, die bekannt ist für ihren Mangel an Möglichkeiten für Frauen, in einer Stadt, deren Beiträge oft übersehen werden.

A travers l´utilisation de documents cinématographiques rares, de musique et d´interviews avec des artistes tels que Floetry, Bahamadia et Lady B, ce documentaire montre le rôle des femmes dans la scène souterraine de Hip Hop de Philadelphie, comme elles luttent pour faire leur chemin dans une industrie marquée par son manque d´opportunités pour des femmes dans une ville, où leur contribution est souvent négligée.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 1pm/13h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 8.30pm/20.30h

SOPRANO

Director: Ali Kheir Khah

Documentary, Color, 32 min.

Iran 2004

Farsi with English subtitles

An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer.

Eine ehrgeizige Künstlerin stößt auf Widerstände bei ihrem Bestreben, eine klassische Sängerin zu werden.

Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour devenir une chanteuse classique.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 1pm/13h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 8.30pm/20.30h

SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson´s American Journey

Director: Abby Ginzberg

Documentary, Color/B/W, 62 min.

U.S.A. 2005

English



"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is a gripping story about one man´s commitment to justice and human rights from the streets of East Los Angeles to the federal bench. This compelling and thought-provoking film from award-winning director Abby Ginzberg portrays the challenges Thelton Henderson experienced throughout his life as a black man in authority in a largely all-white world. Judge Henderson´s commitment to human rights has led him to a ten year effort to reform the medical care within California prisons.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist die ergreifende Geschichte über einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den Menschenrechten verschrieben hat von den Straßen East Los Angeles bis zur Staatsbehörde. Dieser eindringliche und nachdenklich machende Film der preisgekrönten Regisseurin Abby Ginzberg beschreibt die Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein Leben lang gestellt hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin weißen Welt. Richter Hendersons Engagement für die Menschenrechte führte ihn zu einem zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung in kalifornischen Gefängnissen.

"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est une histoire passionnante de l´engagement d´un homme pour la justice et les droits de l´homme des rues de Los Angeles jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant et provocatif de la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie en tant qu´homme noir muni d´une autorité dans un monde en grande partie blanc. L´engagement du Juge Henderson pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de dix ans de réforme du système de soin dans des prisons en Californie/USA.



BERLIN, TUESDAY, MAY 9, 6pm/18h

TANGO CHARLIE

Director: Mani Shankar

Narrative, Color, 145 min.

India 2004-2005

Hindi with English subtitles

"The film begins with a simple eulogy: `Every day hundreds of soldiers across the world die in strange battlefields. In Israel, Palestine, Iraq, Chechnya, Pakistan, India...the story is the same. If we were to pick one name from this endless list and tell you the story of his life, his love...it would be a tribute to the Unknown Soldier...for now and for ever.´

Naming the film `Tango Charlie´ is my way as a writer to draw attention to the fact that the name could be used to represent any soldier anywhere in the world, implying that everywhere the story is the same. Everywhere people die for their cause or country just because some leader decided to play a power game with some other leader.

I made this film to show my audience that war is not something glamorous and patriotic. It´s not something to feel proud about. War is brutal and terrifying. It reduces us to our most inhuman and cruel selves."

"Der Film beginnt mit einer einfachen Würdigung: `Jeden Tag sterben überall auf der Welt Hunderte von Soldaten auf fremden Schlachtfeldern. In Israel, Palästina, Irak, Tschetschenien, Pakistan, Indien...die Geschichte ist die gleiche. Sollten wir einen Namen aus der endlosen Liste wählen und euch die Geschichte seines Lebens erzählen, seiner Liebe...wäre es ein Tribut an den Unbekannten Soldaten...für jetzt und für immer!´

Den Film `Tango Charlie´ zu nennen, ist meine Art als Autor, die Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, dass der Name jeden Soldaten auf der Welt repräsentieren könnte, in der Annahme, dass die Geschichte überall die gleiche ist. Überall sterben Menschen für ihre Sache oder ihr Land, einfach nur, weil irgendein Führer sich dazu entschlossen hat, Machtspiele mit irgendeinem anderen Führer zu betreiben.

Diesen Film habe ich gemacht, um meinem Publikum zu zeigen, dass Krieg nichts glamouröses und patriotisches hat. Es ist nichts, auf das man stolz sein kann. Krieg ist brutal und fürchterlich. Er reduziert uns auf unser unmenschliches und grausames Selbst."

"Le film commence par un simple honneur: `Chaque jour des centaines de soldats à travers le monde meurent dans les champs de bataille à l´étranger. En Israel, Palestine, Irak, Chechenie, Pakistan, Inde... l´histoire est la même. Si nous devions sélectionner un nom de cette liste sans fin et vous raconter l´histoire de sa vie, ses amour... ce serait un hommage au soldat inconnu... pour maintenant et pour toujours.´

Nommer le film ´Tango Charlie´ est ma manière en tant qu´auteur d´apporter l´attention sur le fait que le nom pourrait être employé pour représenter n´importe quel soldat n´importe où dans le monde, impliquant que partout l´histoire est identique. Partout des peuples meurent pour leur cause ou leur pays juste parce qu´un certains leaders ont décidé de jouer un jeu de pouvoir avec d´autres chefs.

J´ai fait ce film pour prouver à mon public que la guerre n´est pas quelque chose de fascinant et patriotique. Ce n´est pas quelque chose pour en être fière. La guerre est brutale et terrifiante. Elle nous ramène nous les individus à un état plus inhumain et cruel"



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 5pm/17h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 10.30pm/22.30h

THE BLACK RING

Director: Farhoud Bahri Karami

Experimental, Color, 13 min.

Iran 2005

no dialogue

Humans observed from black birds´ point of view.

Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.

Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 7pm/19h / BERLIN, SATURDAY, MAY 6, 8.30pm/20.30h

THE HEALING PASSAGE – VOICES FROM THE WATER

Director: S. Pearl Sharp

Documentary, Color, 90 min.

U.S.A. 2004

English

For more than 300 years the trans-Atlantic slave trade carried Africans from their homeland into chattel slavery in the Americas and the Caribbean. Prominent cultural artists, along with historians and healers, look at present-day residuals from the slave trade and, through rituals, dolls, altars, spoken word, music, dance and visual arts which offer paths to healing the mind, spirit and community. Featuring Oscar Brown Jr., Tom Feelings, Haile Gerima, Babatunde Olatunji, Ysaye M. Bernwell, John Outterbridge, Chester Higgins Jr. and others.

Mehr als 300 Jahre lang brachte der transatlantische Sklavenhandel Afrikaner aus ihrem Heimatland als Leibeigene in die Sklaverei nach Nord- und Südamerika und in die Karibik. Prominente Künstler, neben Historikern und Heilern schauen auf die gegenwärtigen Überreste aus dem Sklavenhandel und bieten mit Ritualen, Puppen, Altären, Worten, Musik, Tanz und visueller Kunst Wege, um den Geist, die Seele und die Gemeinschaft zu heilen. Mit Oscar Brown Jr., Tom Feelings, Haile Gerima, Babatunde Olatunji, Ysaye M. Bernwell, John Outterbridge, Chester Higgins Jr. und anderen.

Pendant plus de 300 années, le commerce transatlantique négrier a transporté des Africains comme esclave aux Amériques et Caraïbes. Des artistes connus, avec des historiens et des guérisseurs, examinent les séquelles actuelles du commerce et montrent comment les rituels, les poupées, les autels, les mots parlés, la musique, la danse et les arts visuels offrent des chemins pour guérir l´âme et l´esprit de la communauté. Intervenants: Oscar Brown Jr., Tom Feelings, Haile Gerima, Babatunde Olatunji, Ysaye M. Bernwell, John Outterbridge, Chester Higgins Jr. et d´autres.



ST. LOUIS, MONDAY, APRIL 24, 1pm/13h / BERLIN, MONDAY, MAY 8, 8.30pm/20.30h

THE MAKING OF A PRESIDENT

Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich

Documentary,Color, 53 min.

Malawi, Germany, Brazil 2005

German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles

In 2004 Malawi celebrates ten years of democracy with its third general elections held on the 20th of May. The elections, however, raise the question as to how far the democratization process has developed in this Southern African nation of 12 million people.

2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill. Menschen erreicht hat.

En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses troisième élections générales tenues le 20. mai. Les élections, cependant, soulèvent la question; dans quelle mesure le procédé de démocratisation a atteint cette nation africaine du Sud de 12 millions de personnes.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 1pm/13h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 10.30pm/22.30h & TUESDAY, MAY 9, 8.30pm/20.30h

THE WILL TO SURVIVE: THE STORY OF THE GULLAH/GEECHEE PEOPLE

Director: Jim White

Documentary, Color, 47 min.

U.S.A. 2006

English

The documentary chronicles the Gullah and Geechee people, who were first brought from Africa to isolated islands near Georgia, U.S.A. Once enslaved in the Caribbean and the U.S.A., many African traditions are still alive in today´s Gullah/Geechee culture.

Die Dokumentation zeichnet ein chronologisches Bild der ethnischen Gruppen Gullah und Geechee, die als erste von Afrika zu den abgelegenen Inseln nahe Georgia, USA, gebracht worden waren. Einst versklavt in der Karibik und in den USA, sind viele afrikanische Traditionen der Gullah-Geecheekultur heute noch lebendig.

Le documentaire retrace l´histoire chronologique des peuples Gullah et de Geechee, qui ont été apportés les premiers d´Afrique sur les îles isolées près de la Géorgie/Etats-Unis. Autrefois asservis dans les Caraïbes et aux États-Unis, beaucoup de traditions africaines sont encore vivantes dans la culture d´aujourd´hui des Gullah et Geechee.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 11am/11h / BERLIN, THURSDAY, MAY 4, 10.30pm/22.30h

THIS AMERICA

Director: Bethels Agomuoh

Narrative, Color, 98 min.

U.S.A. 2005

English

An African tourist forced to remain in the U.S.A., encounters dramatic conflicts and challenges in his bid to survive in a culture different from the one in which he was raised.

Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, stößt auf dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem Versuch, in einer Kultur zu überleben, die sich von der unterscheidet, in der er aufwuchs.

Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face à des conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre dans une culture différente de celle dans laquelle il a été élevée.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 1pm/13h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 8.30pm/20.30h

TUAREGS AND TOUBABS

Director: Dottie Leroux

Documentary, Color, 57 min.

Mali/U.S.A.

English/French with English subtitles

Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my passion. As a `development worker´ in over 40 countries, I´ve seen it all: famine, genocide, the devastation of AIDS, corruption and civil wars – all headline grabbers. Only rarely do you hear or read about the `other Africa´ – the Africa of joy, diversity, and creativity; the incomparable musical genius, simple elegance, and open-heartedness of its people."

Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft. Als `Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern habe ich alles gesehen: Hungersnot, Völkermord, Zerstörung durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege – alles gut für Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das `andere Afrika´ – das Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativität; das unvergleichliche musikalische Genie, schlichte Eleganz und die Offenherzigkeit seiner Menschen."

Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été ma passion. En tant que `coopérant´ dans plus de 40 pays, j´ai tout vu: famine, génocide, dévastation causée par le SIDA, corruption et guerres civiles – tous pour les gros titres. Mais il est rare d´entendre parler de `l´autre Afrique´ – l´Afrique de la joie, de la diversité, et de la créativité; le génie musical incomparable, l´élégance simple, et le grand cœur de ses personnes."



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 5pm/17h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 10.30pm/22.30h & SUNDAY, MAY 7, 8.30pm/20.30h

TURNTABLE

Director: Robert Patton-Spruill

Narrative, Color, 88 min.

U.S.A. 2006

English

"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at the local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers are back in town and about to ruin an arrangement their imprisoned father designed.

"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält. Was niemand weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind und dabei, ein Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt, in die Wege geleitet hat.

"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable, qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait c´est que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper une affaire que leur père emprisonné a créé.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 3pm/15h / BERLIN, WEDNESDAY, MAY 10, 6pm/18h

...VIAJERO DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...

Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo

Documentary, Color, 56 min.

Colombia 2005

Spanish with English subtitles

The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973), Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots, adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and, at the same time, an enigmatic person.

Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías (1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik der Schwarzen, der Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn Cartagenas und in seinem 100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und gleichzeitig rätselhafter Mensch.

Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973), compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.



ST. LOUIS, SUNDAY, APRIL 23, 1pm/13h / BERLIN, SUNDAY, MAY 7, 10.30pm/22.30h & TUESDAY, MAY 9, 8.30pm/20.30h

WHAT MY MOTHER TOLD ME

Director: Frances-Anne Solomon

Narrative, Color, 57 min.

U.K./Trinidad-Tobago 1995

English

Exquisitely beautiful, and profoundly moving, "What My Mother Told Me" is a dramatic journey towards self-discovery. The story focuses on Jesse, a young woman from England, who goes to Trinidad to bury her father. Reluctantly she agrees to meet her mother, whom she thought had abandoned her when she was a child. Her mother tells her stories, revealing a troubled and violent marriage, and Jesse is forced to face the truth about her past.

Äußerst schön und zu tiefst bewegend beschreibt "What My Mother Told Me" eine dramatische Reise zur Selbsterkenntnis. Die Geschichte handelt von Jesse, einer jungen Frau aus England, die nach Trinidad reist, um ihren Vater zu beerdigen. Widerstrebend ist sie damit einverstanden, ihre Mutter zu treffen, von der sie denkt, dass diese sie als Kind im Stich gelassen hat. Ihre Mutter erzählt ihr Geschichten, die eine Ehe mit Schwierigkeiten und Gewalt offenbaren, und Jesse wird gezwungen, sich der Wahrheit über ihre Vergangenheit zu stellen.

Beau à l´exquise et profondément émouvant, "What My Mother Told Me" est un voyage dramatique vers la découverte de l´individu. L´histoire est centrée sur Jesse, une jeune femme d´Angleterre, qui va au Trinidad enterrer son père. À contre-coeur elle accepte de rencontrer sa mère, dont elle a pensé avoir été abandonnée par elle quand elle était un enfant. Sa mère lui raconte des histoires, révélant un mariage violent et troublée, et Jesse est forcée de faire face à la vérité au sujet de son passé.



ST. LOUIS, SATURDAY, APRIL 22, 5pm/17h / BERLIN, FRIDAY, MAY 5, 10.30pm/22.30h & SUNDAY, MAY 7, 8.30pm/20.30h

YOU ARE WELCOME

Director: Otu Tetteh

Documentary, Color, 16 min.

Ghana/Germany 2006

English and German with English subtitles

"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to Europe with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana regarding their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana and Germany – are we coming closer?

"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration nach Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen über ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und Deutschland – kommen wir uns näher?

"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et l´Europe, le Ghana et l´Allemagne – sommes-nous en train de devenir plus proche?



_________________________________________________________________

3.

THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN

LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE

APRIL 9, 2006

9-10 pm / 21-22 Uhr

Offener Kanal Berlin

STATE OF AFFAIRS & ARTS CALENDAR

"VOICE"

with

Lisa Brice

Michelle Owens

Del Fionn Sykes

IN DISCUSSION AND SONG

MODERATOR: Prof. Donald Muldrow Griffith

_________________________________________________________________

THE COLLEGIUM

FORUM & TELEVISION PROGRAM

Berlin/

Magdeburg/Wolfsburg

and other cosmopolitan cities

und andere kosmopolitische Städte

produced & directed by/produziert und geleitet von

Fountainhead® Tanz Theatre/Black International Cinema/

Cultural Zephyr e.V.

BERLIN

Every Sunday

jeden Sonntag

9.00 - 10.00 pm

21.00 - 22.00 Uhr

Offener Kanal Berlin

Voltastr. 5

13355 Berlin-Wedding

presenting / präsentiert wird

Cinema / Discussion / Arts Calendar

Filme / Diskussion / Kunstkalender

for program information, please contact:

Programminformationen bitte unter:

0049 (0)30-782 16 21

0049 (0)30-75 46 09 46

__________________________________________________________________

THE COLLEGIUM TELEVISION PROGRAM BERLIN

LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE - LIVE



THE COLLEGIUM 2006:

May 21

June 18

at 9.00 p.m. / 21.00 Uhr



__________________________________________________________________

Mottoes:

"I may not make it if I try, but I damn sure won´t if I don´t..."

Oscar Brown Jr.

"Mankind will either find a way or make one."

C.P. Snow

”Whatever you do..., be cool!"

Joseph Louis Turner

”Yes, I can...!”

Sammy Davis Jr.



©Fountainhead®, March 2006

Original: Fountainhead: XXI Black International Cinema Berlin Germany, St. Louis Mo. 2006!